top of page
Persona del balanceo de la maleta en el

I JORNADAS INTERNACIONALES
DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Traductores e intérpretes: pioneros de la ¿nueva? normalidad

Organizadas por el grupo de investigación CUESTIONES DEL LENGUAJE, Departamento de Lenguas Modernas, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata

Estas Jornadas cuentan con el aval del Consejo Académico de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Mar del Plata (UNMdP). Ordenanza de Consejo Académico Nro. 5220/20.

Modalidad virtual

Actividad no arancelada con inscripción previa

Inicio: Bienvenidos

EJES TEMÁTICOS

  • Terminología y lingüística

  • Traducción especializada (jurídica, contable, médica, literaria)

  • La importancia de conocer las dos lenguas

  • Interpretación

  • Subtitulado y doblaje

  • Desafíos del mercado laboral

  • Calidad

  • Español

  • Fonética y fonología

  • Tecnología y traducción

Inicio: CV
Inicio: Sobre mi

PROGRAMA

Fechas y horarios

Typewriter Keys

Viernes 18 de septiembre

14.30 a 14.45 | APERTURA | Pedro Luchini y Gabriela González

 

14.45 a 15.30 | ORADOR DESTACADO | What the future holds for humans, computers, translators and interpreters. A non-clairvoyant's view | Ruslan Mitkov

 

15.30 a 16 | Erasmus Mundus European Masters in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI) | Ruslan Mitkov, Gloria Corpas, Maria Stambolieva and Sara Moze

 

16 a 17 | TERMINOLOGÍA

- Traducir en el siglo XXI: beneficios del uso de corpus virtuales para el traductor | Miriam Seghiri

- Corpus de estudiantes: de la teoría a la práctica | Cristina Castillo Rodríguez

 

17 a 19 | TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

- Traducir lenguaje jurídico: ¿una apuesta fuerte o un salto al vacío? | Beatriz Rodríguez

- Propiedad inmaterial: algunos conceptos clave | Leticia Martínez  

El abordaje de la traducción técnico-científica: lo explícito y lo implícito | Gabriela Caruso

Traducción de textos médicos: puntapié inicial | Ma. Victoria Tuya

 

19 a 21 | ESPAÑOL

Subversión de preconceptos: el español como obstáculo impensado para ingresantes a la carrera | Ma. Eugenia Melerio, Andrea       Duarte y Lucía Giusti

- ¿Dónde pongo el sujeto? Orden de palabras y discurso | Claudia Borzi

-  Una explicación relacional de la estructura y el uso del lenguaje | José María Gil

Modern Laptop

Sábado 19 de septiembre

9 a 10 |  SUSPENDIDA. Por motivos personales del orador, esta charla queda suspendida. Les avisaremos la fecha y el horario mediante correo electrónico - Controles y autocontroles de calidad para traductores | Xosé Castro Roig

 

10  a 11 | INTERPRETACIÓN

- Interpretación simultánea remota: ¿paraíso o infierno? | Jorge Milazzo

- Qué causas causan que se requiera un perito y qué causa un perito en una causa | Saideh Saleh Ebrahimi

11 a 11.30 | SUBTITULADO

Trabajar en equipo en traducción audiovisual: cómo, con quiénes, por qué | Gabriela Scandura

 

11.30 a 13 | FONÉTICA

Inteligibilidad, comprensibilidad y grado de acento extranjero: aportes de interés para traductores e intérpretes | Pedro Luchini, Ubiratã Kickhöfel Alves y Ana Cristina Chiusano

 

13 a 14.15 | Receso almuerzo

 

14.15 a 14.30 | Presentación libro: English accents around the world | Bettiana Blázquez y Pedro Luchini

 http://biblio1.mdp.edu.ar/centro-ventas/producto/english-accents-around-the-world-from-theory-to-practice/

14.30 a 16 | TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍA

- Formación tecnológica del traductor: adaptaciones forzadas por la pandemia | Ma. Eugenia Melerio 

- La firma digital: su aplicación en la práctica | Fabiana Braschi y Cecilia Leoz (CTPIPBA) y Carmen Olivetti (CTPCBA)

- Unidos en la diversidad | María Victoria Tuya (Federación Argentina de Traductores)

 

16 a 17.30 | TRADUCCIÓN LITERARIA

- Análisis descriptivo de la traducción de la obra ficcional Foe (Coetzee) al español | Claudia Borgnia

- En las fronteras de la traducción: literatura de latinos en español | Karen Cresci

Traducción generativa y traducción prismática: prácticas de re-escritura creativa de poesía inglesa contemporánea | Luciana Beroiz


17.30 | CIERRE | Presentación del libro: Cuestiones del lenguaje I: desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción

 http://biblio1.mdp.edu.ar/

Inicio: Cursos
In the Classroom

ORADORES

Un pequeño recorrido por ellos

Inicio: Clientes
r-mitkov.jpg

Ruslan Mitkov

Prof Dr Ruslan Mitkov has been working in Natural Language Processing (NLP), Computational Linguistics, Corpus Linguistics, Machine Translation, Translation Technology and related areas since the early 1980s. Whereas Prof Mitkov is best known for his seminal contributions to the areas of anaphora resolution and automatic generation of multiple-choice tests, his extensively cited research (more than 250 publications including 15 books, 35 journal articles and 36 book chapters) also covers topics such as machine translation, translation memory and translation technology in general, bilingual term extraction, automatic identification of cognates and false friends, natural language generation, automatic summarisation, computer-aided language processing, centering, evaluation, corpus annotation, NLP-driven corpus-based study of translation universals, text simplification, NLP for people with language disabilities and computational phraseology. Current topics of research interest include the employment of deep learning techniques in translation and interpreting technology as well as conceptual difficulty for text processing and translation. Mitkov is author of the monograph Anaphora resolution (Longman) and Editor of the most successful Oxford University Press Handbook - The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Current prestigious projects include his role as Executive Editor of the Journal of Natural Language Engineering published by Cambridge University Press and Editor-in-Chief of the Natural Language Processing book series of John Benjamins publishers. Dr Mitkov is also working on the forthcoming Oxford Dictionary of Computational Linguistics (Oxford University Press, co-authored with Patrick Hanks) and the forthcoming second, substantially revised edition of the Oxford Handbook of Computational Linguistics. Prof Mitkov designed the first international Erasmus Mundus Master programme on Technology for Translation and Interpreting which was awarded competitive EC funding and which he leads as Project Coordinator. Dr Mitkov has been invited as a keynote speaker at a number of international conferences including conferences on translation and translation technology; he has acted as Programme Chair of various international conferences on Natural Language Processing (NLP), Machine Translation, Translation Technology (including the annual London conference ‘Translation and the Computer’), Translation Studies, Corpus Linguistics and Anaphora Resolution. Dr Mitkov is asked on a regular basis to review for leading international funding bodies and organisations and to act as a referee for applications for Professorships both in North America and Europe. Ruslan Mitkov is regularly asked to review for leading journals, publishers and conferences and serve as a member of Programme Committees or Editorial Boards. Prof Mitkov has been an external examiner of many doctoral theses and curricula in the UK and abroad, including Master’s programmes related to NLP, Translation and Translation Technology. Dr Mitkov has considerable external funding to his credit (more than є 25,000,000) and is currently acting as Principal Investigator of several large projects, some of which are funded by UK research councils, by the EC as well as by companies and users from the UK and USA. Ruslan Mitkov received his MSc from the Humboldt University in Berlin, his PhD from the Technical University in Dresden and worked as a Research Professor at the Institute of Mathematics, Bulgarian Academy of Sciences, Sofia. Mitkov is Professor of Computational Linguistics and Language Engineering at the University of Wolverhampton which he joined in 1995 and where he set up the Research Group in Computational Linguistics. His Research Group has emerged as an internationally leading unit in applied Natural Language Processing has been ranked as world No.1 in different international NLP competitions. In addition to being Head of the Research Group in Computational Linguistics, Prof Mitkov is also Director of the Research Institute in Information and Language Processing. The Research Institute consists of the Research Group in Computational Linguistics and the Research Group in Statistical Cybermetrics, which is another top performer internationally. Ruslan Mitkov is Vice President of ASLING, an international Association for promoting Language Technology. Dr Mitkov is a Fellow of the Alexander von Humboldt Foundation, Germany and was invited as Distinguished Visiting Professor at the University of Franche-Comté in Besançon, France; he also serves as Vice-Chair for the prestigious EC funding programme ‘Future and Emerging Technologies’. In recognition of his outstanding professional/research achievements, Prof Mitkov was awarded the title of Doctor Honoris Causa at Plovdiv University in November 2011. At the end of October 2014 Dr Mitkov was also conferred Professor Honoris Causa at Veliko Tarnovo University.

Gloria Corpas Pastor.jpg

Gloria Corpas Pastor

Gloria Corpas Pastor es licenciada en Filología Germánica (Inglés) por la Universidad de Málaga (1988) y doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid (1994). Es catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción del Instituto de Investigación en Procesamiento del Lenguaje y la Información de la Universidad de Wolverhampton (desde 2007) y catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (desde 2008). Es delegado español en los comités AEN/CTN 174 y CEN/BTTF 138 encargados de la redacción de la norma UNE-EN 15038:2006. Es experta española para el comité ISO TC37/SC2-WG6 Translation and Interpreting, dentro del cual es responsable de ISO/AWI 20539 (Translation, interpreting and related technology – Vocabulary) e ISO/DIS 18841 (Interpreting services – General requirements and recommendations). Cuenta con amplia experiencia en programas de evaluación (evaluación institucional, verificación, seguimiento, acreditación). Es presidenta de la CER de Arte y Humanidades de la Fundación Madri+d y vocal de la Comisión de Doctorado de la AQU. Es evaluadora para ANECA y otras agencias de evaluación (AQU, ACCUEE, DEVA). Colabora también habitualmente como evaluadora del Ministerio para diversos programas de I+D+i y Empleo Joven. Cuenta con una extensa producción científica y forma parte de numerosos comités científicos y consejos de redacción nacionales e internacionales. Le concedieron el Premio Farola 2017 (Modalidad de Nuevas Tecnologías) del Instituto Andaluz de la Mujer (Junta de Andalucía). Fue presidenta de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación, 2015-2017) y vicepresidenta de AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía, 2014-2017); actualmente, es directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, miembro del Consejo Consultivo y de la Dirección Ejecutiva de EUROPHRAS (European Society of Phraseology) y miembro del Consejo Científico de AIETI. Asimismo, pertenece de forma vitalicia al Comité de Presidencias de AIETI (órgano consultivo de la asociación).

Pedro Luchini.jpg

Pedro Luis Luchini

Pedro Luis Luchini es doctor en Letras por Universidad Nacional de Mar del Plata (UNMDP), magíster en ELT & Applied Linguistics por King’s College, University of London, UK, y profesor de  Inglés por la UNMDP. Sus tesis, Monitoring the implementation of a new methodology for teaching English pronunciation: An evaluative case study (maestría), Incidencia de rasgos prosódicos en la adquisición de una pronunciación cercana a la nativa en alumnos de inglés: un estudio comparativo con diseño experimental mixto (doctorado) y Evaluación por parte de alumnos brasileños de la inteligibilidad, comprensibilidad y grado de acento extranjero en el inglés hablado por  estudiantes argentinos: un estudio experimental (posdoctorado en curso, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Puerto Alegre, Brasil), dan cuenta de su recorrido por el área de la enseñanza de la pronunciación en L2. Actualmente, es profesor titular exclusivo en el Profesorado de Inglés de la UNMDP y director del grupo de investigación Cuestiones del Lenguaje, radicado en la UNMDP. Ha participado en experiencias académicas en College of DuPage, Illinois, EE. UU. (1997-1998); en Shanghai Normal University, China (2003-2004); en Concordia University, Montreal, Canadá (2007 y 2010), y en Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Puerto Alegre, Brasil (2017 y 2019).

Bea para wapp.JPG

Beatriz Rodríguez

Beatriz Rodríguez es traductora pública de francés, abogada y procuradora, graduada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Ejerce como traductora independiente y perito desde hace 38 años y como abogada desde hace 25 años. Fue distinguida como Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques por el gobierno francés en noviembre de 2005. Fue presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (2000-2004 y 2008-2012), vicepresidenta de la citada institución (2012-2016) y vicepresidenta de la Federación Argentina de Traductores (2001-2003 y 2009-2012). Además, fue presidenta del Centro Regional FIT América Latina de Traducción e Interpretación (2002-2006) y miembro del Consejo General de la FIT (2001-2005 y 2011-2014). Es docente de la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires desde 1992 y es directora de dicha carrera desde noviembre de 2015. Tradujo el libro La traduction d’aujourd’hui, le modèle interprétatif de Marianne Lederer. Es coautora de la traducción al francés del Código Civil y Comercial de la Nación.

DSC_0048-032DSC_0048.JPG

Leticia Ana Martínez

Leticia Martínez es traductora pública de inglés graduada de la Universidad de Morón. Se desempeña como traductora independiente para diferentes estudios jurídicos, profesionales del área de la medicina y psicología, estudios de patentes y marcas, empresas comerciales multinacionales, agencias de publicidad, empresas de capacitación y formación de ejecutivos, así como para el Poder Judicial de la Nación en calidad de perito. Es traductora, correctora y terminóloga para empresas internacionales de traducción. Además, es extesorera, expresidenta y actual tesorera del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); es integrante de las comisiones de Cultura, Ejercicio de la Profesión, Aplicaciones Informáticas, Relaciones Universitarias y Español de la citada institución. Como docente, ha dictado cursos sobre errores y dificultades de la traducción técnica, sobre el uso de memorias de traducción (TRADOS) y de iniciación profesional para traductores noveles, y es profesora de la materia Práctica Profesional de la Traducción III en la Universidad CAECE, sede Mar del Plata. Ha participado como ponente en congresos nacionales e internacionales y en distintas actividades organizadas para estudiantes en varias universidades argentinas, y ha publicado artículos sobre traducción en revistas especializadas: Punto y Coma, la revista de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, la revista de la Atlanta Association of Interpreters and Translators, entre otras.

WhatsApp Image 2020-06-16 at 11.41.49.jp

Xosé Castro Roig

Desde 1990, Xosé Castro Roig es traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia. Imparte formación sobre traducción, redacción, revisión y control de calidad en España y América. Además, es guionista, presentador de televisión y radio, divulgador lingüístico y fotógrafo. Es coautor de varios libros, entre otros: Inculteces: barbaridades que dice la gente y Palabras Mayores: 199 recetas infalibles para expresarse bien.

Gabriela Scandura.jpg

Gabriela Scandura

Gabriela Scandura es traductora audiovisual desde hace 30 años. Posee un máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona y un máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I. Actualmente, realiza sus estudios de doctorado en la Universidad Jaume I. Es docente de Subtitulado y Doblaje en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Fue presidenta del Comité de Medios Audiovisuales de la Federación Internacional de Traductores, y actualmente es miembro del consejo editorial de la revista Babel.

Jorge Milazzo.jpg

Jorge Daniel Milazzo

Jorge Daniel Milazzo es traductor literario y técnico-científico, traductor público e intérprete de conferencias. Además, completó una tecnicatura en Atención al Cliente de la Universidad de Manchester y realizó muchísimos cursos de perfeccionamiento. Tiene amplia experiencia como intérprete, tanto en conferencias nacionales y cumbres internacionales como en audiencias ante juzgados argentinos y el Tribunal Arbitral del Deporte (Lausana, Suiza), lo que le permitió ingresar en la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA) y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), con sede en Ginebra, Suiza. Trabaja en forma autónoma desde hace más de 25 años y se ha desempeñado como traductor y editor externo de la CEPAL y de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. También participó en la traducción de algunos libros, como Claves para dejar los pañales, La prevención de los trastornos alimentarios y Cuando la comida es tu enemiga. En el campo docente, fue profesor de la Escuela de Turismo de la Universidad del Salvador (USAL) y tutor de interpretación del Instituto CETI, y dictó el módulo «Interpretación en Tribunales» en el curso de formación de Peritos Intérpretes del Instituto ExcelTI, así como talleres en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Primera Circunscripción (CTPSF). Actualmente, dicta las materias Práctica de la Interpretación I y II en la Universidad CAECE. Hace casi 6 años es tesorero de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA). Como intérprete, su combinación lingüística es español: A, inglés: B, y francés: C.

Ana Cristina Chiusano.jpg

Ana Cristina Chiusano

Ana Cristina Chiusano es profesora de Inglés, graduada del ISP Dr. Joaquín V. González. Magíster en TEFL (Universidad de Jaén, España), Magíster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de León, España), Doctoranda en Lingüística (UdelaR, Uruguay). Ha enseñado Fonética y Fonología Inglesas, Lengua Inglesa y Discurso Oral en el Profesorado en inglés (Universidad Nacional de Mar del Plata), y Fonética y Fonología Inglesas I, en la carrera de Traductor Público (Universidad CAECE, sede Mar del Plata).
Ha participado en congresos de Lingüística Aplicada (AILA) y las Jornadas Internacionales de Fonética y Fonología en diversas oportunidades y ha contribuido con producciones académicas relacionadas con la didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras y la adquisición fonológica. Actualmente, se desempeña como la Coordinadora Académica del Diploma Universitario en Educación Bilingüe y Profesorado de Inglés de la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad de Montevideo (Montevideo, Uruguay) y dicta los cursos de Lengua Inglesa, Lingüística Contrastiva y Análisis del Discurso en la carrera de Traductor Técnico-Científico-Literario / Oficial, y Didáctica y asignaturas afines en la carrera Profesorado de inglés y Magisterio Bilingüe de la mencionada universidad, así como también los cursos de Español como Lengua Extranjera en Abilene Christian University​, Texas, EE.UU.

Prof. Dr. Ubiratã Kickhöfel.png

Ubiratã Kickhöfel Alves

El Prof. Dr. Ubiratã Kickhöfel Alves es profesor asociado del Programa de Posgrado en Letras de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS, Brasil) y coordinador adjunto del Laboratorio de Bilingüismo y Cognición (LABICO) en la misma universidad. Es investigador del Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq, Brasil). Fue coordinador del grupo de trabajo de Fonética y Fonología de la Asociación Nacional de Posgrados e Investigación en Letras y Lingüística (ANPOLL, Brasil) durante el bienio 2016-2018. Sus temas de investigación versan sobre el proceso de desarrollo del componente fonético-fonológico y la didáctica de la fonética de las lenguas extranjeras. Ha dirigido tesis de maestría y doctorado, y es autor de diversas publicaciones en su especialidad, entre las que se destacan las obras Aquisição Fonético-Fonológica de Línguas Estrangeiras: Investigações Rio-Grandenses e Argentinas em Discussão (2016) y Curtindo os Sons do Brasil: Fonética do Português do Brasil para Hispanofalantes (2017).

Miriam Seghiri.jpg

Miriam Seghiri

Miriam Seghiri es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación (español-inglés-francés-italiano) por la Universidad de Málaga y graduada en Derecho por la Universidad Internacional de la Rioja. Actualmente, es profesora titular de universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Además, ha impartido docencia en la Universidad norteamericana de Dickinson College y en la Universidad británica de Cambridge, así como en las universidades españolas de Córdoba y Murcia.
Ha recibido sendas becas de investigación (FPU y Beca Santander), a la par que ha disfrutado de diversas estancias en universidades de EE. UU. (Dickinson College), Italia (Università di Perugia), Reino Unido (University of Wolverhampton y Cambridge) y Argentina (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, es directora de cuatro revistas de Derecho (REDNMA, REHIPIP, RCDCP y RCHRLPS), de la red docente de excelencia TACTRAD y de la red de investigación TRAJUTEC. A ello se suma que, desde 2017, es evaluadora de proyectos europeos, acciones claves 1 y 2 (KA1 y KA2) Erasmus+ para la Unión Europea a través de su Agencia Nacional española, Unidad de Evaluación y Control del SEPIE. El aspecto investigador se completa con una extensa participación en proyectos de I+D europeos (9), nacionales (7), autonómicos de excelencia (4) y de innovación educativa (15).
Le han sido concedidos galardones como el Premio Extraordinario de Doctorado, el Premio George Campbell, el Premio de Investigación en Humanidades «María Zambrano», o el Premio de Tecnologías de la Traducción de España por la implementación del algoritmo N-Cor, que subyace a la aplicación informática Recor. El mencionado algoritmo N-Cor se encuentra actualmente patentado a través de la Oficina Española de Patentes y Marcas. Cuenta con numerosas publicaciones en revistas especializadas, y libros y capítulos de libro publicados en editoriales incluidas en el Scholar Publishing Index (SPI).

Cristina_Castillo_Rodríguez.jpg

Cristina Castillo Rodríguez

Cristina Castillo Rodríguez es profesora titular de universidad en Didáctica de la Lengua y la Literatura (Inglés) en la Universidad de Málaga. Realizó sus estudios de licenciatura (2003) y doctorado (2005) en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, y de maestría en Terminología (2012) en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Desde el año 2003, ha compaginado su labor profesional (como docente de primaria y secundaria y como traductora de textos especializados) con la investigación. A partir del año 2006, se le concedió una beca de investigación predoctoral donde conjugó docencia universitaria con investigación en proyectos I+D+i, que culminó con la realización de su tesis doctoral (2010) en terminología aplicada a la traducción. Ha participado como investigadora, desde 2003, en varios proyectos de investigación financiados con fondos públicos y proyectos de innovación educativa en la Universidad de Málaga. Asimismo, ha sido coordinadora de dos proyectos sobre corpus de estudiantes financiados por la Universidad Internacional de La Rioja (UNIR), donde ha dirigido durante cinco años el grupo de investigación ENTELEARN. Actualmente, dirige un proyecto de innovación educativa sobre la implementación de breakout educativo en el aula de educación superior. Es autora de más de veinte artículos científicos y capítulos publicados en revistas de impacto y editoriales de reconocido prestigio, respectivamente, y ha participado como ponente en congresos nacionales e internacionales.

Betina Blazquez.jpg

Bettiana Andrea Blázquez

Bettiana Andrea Blázquez se desempeña como profesora adjunta en la orientación Fonética y Fonología de las carreras de Profesorado en Inglés y Traductorado en Inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo). Recibió su maestría en English Language Teaching and Applied Linguistics en King’s College, London University, en 2003. Actualmente, se encuentra en la etapa de finalización de su tesis en el programa de doctorado en Educación, orientación Lingüística Aplicada en la Universidad Internacional Iberoamericana, México. Sus tesis, intituladas Self-monitoring Strategies for Phonetics and Phonology in a Teaching Education Course (maestría) y Efectos de audios y videos cortos auténticos: reconocimiento de procesos fonológicos y actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio (doctorado), dan cuenta de su amplia trayectoria y recorrido en el área de la enseñanza y aprendizaje de la pronunciación del inglés como lengua extranjera en diversos contextos. Es investigadora en la UNCo desde 2005 y codirige el proyecto La Prosodia en el Español Rioplatense: su Significado en el Discurso y su Aplicación en la Enseñanza/Aprendizaje del Inglés y Español como Lenguas Extranjeras.

EM.jpg

Maria Eugenia Melerio

Ma. Eugenia Melerio es traductora técnico-científica y traductora pública de inglés. Desde 2009 se desempeña como docente en la carrera de Traductor Público de Inglés en la Universidad CAECE y actualmente se encuentra a cargo de las asignaturas Traducción Básica, Traducción Asistida, Traducción Ejecutiva III y Práctica Profesional de la Traducción I, además de las áreas de traducción y lengua castellana del curso de ingreso de la carrera. Ha formado parte del Comité Evaluador de ponencias en diversas ediciones de la Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación: «Derribar mitos y construir futuro». Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Colegio Regional Bahía Blanca, donde colabora con la gestión de la Delegación Mar del Plata. Se especializa en corrección y traducción de textos sobre tecnología, medicina y farmacología. Se ha desempeñado como coordinadora de estudio en ensayos clínicos, traduce para la Sociedad Latinoamericana de Cardiología Intervencionista y recientemente participó como revisora en la publicación del Manual de buenas prácticas para el diagnóstico de demencias, proyecto del Banco Interamericano de Desarrollo y Fundación INECO. Es miembro del grupo de investigación Cuestiones del Lenguaje (UNMDP).

Foto Gabriela_Caruso.JPG

Gabriela Caruso

Gabriela Caruso es traductora pública de inglés (Universidad de Belgrano), y traductora técnico-científica y literaria (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández). Trabaja en forma autónoma desde hace 30 años y se ha desempeñado como traductora al inglés de trabajos científicos presentados o publicados a nivel internacional por miembros del CONICET, la Asociación Psicoanalítica Argentina, la Asociación Psicoanalítica de Buenos Aires (APdeBA), la Academia Nacional de Medicina, la Fundación de Endocrinología Infantil y la Sociedad Argentina de Bacteriología Micología y Parasitología Clínica (SADEBAC), entre otras instituciones. Como docente, dictó cursos de lectocomprensión de material científico sobre distintas disciplinas médico-farmacéuticas a profesionales de la salud en varios hospitales de Buenos Aires y estuvo a cargo de los talleres de traducción para subtitulado y doblaje dictados en Inter-Air S. R. L. Trabajó como traductora independiente y en equipos de traducción para Spanish Editorial Group LLC, ExcelTI, Professional Translating Inc., entre otras empresas y entidades.

Claudia Alejandra Borgnia.jpg

Claudia Alejandra Borgnia

Claudia Alejandra Borgnia es profesora de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Mar del Plata (UNMDP) y magíster en Letras Hispánicas por la misma universidad. Su tesis de maestría versa sobre la traducción al español de parte de la obra ficcional de John Coetzee. Actualmente, cursa el doctorado en Letras de la Universidad Nacional del Sur. Está a cargo de Proceso de la Escritura I y II en el Profesorado de Inglés de la UNMDP, de cursos de lectocomprensión en inglés en la Facultad de Ciencias Veterinarias de la Universidad Nacional del Centro (UNICEN) y del Instituto Superior de Formación Docente y Técnica N.° 166, y de Lengua Inglesa en el Instituto Superior de Formación Docente y Técnica N.° 10. Es miembro del grupo de investigación Cuestiones del Lenguaje (UNMDP). Ha publicado sobre corpus, escritura, pedagogía, y evaluación de la escritura y lectocomprensión en inglés.

AD.jpg

Andrea Duarte

Andrea Duarte es profesora de Inglés graduada de la Universidad Nacional de Mar del Plata (2001), traductora pública en inglés recibida de la Universidad CAECE, sede Mar del Plata (2009) y especialista  en Traducción Científica y Técnica de la Universidad Nacional de Córdoba (2018). Se desempeña como docente de inglés hace 25 años en distintas instituciones educativas, públicas y privadas. En la actualidad, además, imparte clases en la carrera de Traductor Público (Universidad CAECE) en las asignaturas Práctica Profesional de la Traducción I y IV, Traducción Ejecutiva III y Lengua y Gramática Castellanas (curso de ingreso).

José María Gil.png

José María Gil

José María Gil obtuvo su doctorado de la Universidad de La Plata y desarrolló una investigación postdoctoral en neurolingüística en la Universidad de Rice en cooperación con Sydney Lamb. Es profesor titular de Lógica en la Universidad Nacional de Mar del Plata e investigador independiente del Consejo Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICET), en Argentina. Gracias a varias becas internacionales trabajó en México, Inglaterra, Italia, Estados Unidos y China. Publicó artículos, libros y capítulos sobre lingüística, filosofía y educación. Ahora trabaja en una propuesta de enseñanza de la lengua materna a partir de los textos literarios y también está involucrado en dos proyectos interdisciplinarios en torno a la educación deportiva.

Carmen Olivetti.JPG

Carmen Clementina Olivetti

Carmen Olivetti es traductora pública de inglés egresada de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) y abogada egresada de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). Ha trabajado durante 16 años como abogada en el área de asesoramiento a empresas, especialmente asesoramiento a obras sociales y actualmente coordina el departamento de legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como traductora pública freelance con especialidad en inglés jurídico y traducción de contratos, y se desempeña como perito traductora e intérprete de inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal. Además, es vocal suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Es la consejera a cargo de la Comisión de Área Temática Jurídica, de la cual es miembro hace 8 años; de la Comisión de Labor Pericial; de la Comisión de Economía y Finanzas, y de la Comisión de Área Técnico-Científica de dicha institución.

CLAUDIA BORZI.png

Claudia Borzi

Claudia Borzi es profesora y licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es doctora en Lingüística Románica (español-francés) por la Universidad de Ludwig-Maximilian (Múnich). Es profesora asociada regular con cátedra a cargo en la Facultad Filosofía y Letras (FFyL) de la UBA; Categoría I del Programa de Incentivos e investigadora principal del Conicet. Es miembro correspondiente de la Academia Brasilera de Filología y miembro correspondiente de la Academia Boliviana de la Lengua. Obtuvo el Premio UBA a la Excelencia Académica en 2018. Es directora del doctorado en Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad de Morón. Dirige dos proyectos nacionales —PIP-Conicet y UBACyT Consolidado—, cuatro proyectos internacionales —Norma Culta Hispánica, Estudio Sociolingüístico del Español (PRESEEA), Creencias y Actitudes (PRECAVES) y Conversaciones Coloquiales (AMER.ES.CO)— y un proyecto de extensión UBANEX. Es miembro asociado del Argentinienforum (Hessen, Alemania) y es responsable de la colaboración FFyL - UBA con Máster Conjunto Erasmus Mundus RomanLING. Coordina un convenio internacional Universidad de Kassel (Alemania) y UBA; y dos convenios nacionales UBA con Fundación Argentina de Afasia y con Unión de Trabajadores de la Economía Popular (UTEP).

LG.jpg

Lucía Giusti

Lucía Giusti es traductora pública y técnico-científica de inglés, graduada de la Universidad CAECE y

correctora de textos en lengua española, egresada de la Fundación Litterae. Se desempeña

como traductora y correctora independiente, y es docente de las materias Terminología Jurídica

I y II de la carrera de Traductor Público de Inglés en la Universidad CAECE, donde también es

asistente de dirección académica de dicha carrera. Es miembro del grupo de investigación

Cuestiones del Lenguaje (UNMdP).

Ma. Victoria Tuya.jpg

María Victoria Tuya

María Victoria Tuya es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad Católica Argentina en 1989 e intérprete de conferencias. Trabaja en forma independiente desde hace más de 25 años. Se especializa en traducción jurídica y de textos sobre medicina y tecnología. Es monitora de ensayos clínicos y cursó el posgrado Asuntos Regulatorios de Medicamentos en la Argentina para la Industria Farmacéutica en la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires. Cursó la maestría en Bioética en la Universidad del Museo Social Argentino y trabaja actualmente en su tesis. Cursó la especialización en Traducción Científica y Técnica en la Universidad Nacional de Córdoba y prepara su trabajo final. Es miembro de la American Translators Association desde el año 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales. Fue vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y actualmente es presidenta de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales y ha impartido charlas y seminarios sobre recursos tecnológicos para traductores, traducción médica y marketing profesional e inserción laboral.

Saideh%20Saleh%20Ebrahimi_edited.jpg

Saideh Saleh Ebrahimi

Saideh Saleh Ebrahimi es traductora pública de persa/farsi y abogada. Es miembro titular de la Asociación Argentina de Derecho Internacional. Es miembro del equipo interdisciplinario de la cátedra del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). Es coordinadora académica del Instituto de Derecho Internacional del Colegio de Abogados de Mar del Plata. Además, es profesora de Derecho Internacional Público en la Facultad de Derecho de la  Universidad  Nacional de Mar del  Plata. Es profesora adjunta de Régimen Legal del Traductor Público y Derecho Procesal  en la carrera de Traductor Público de la  Universidad CAECE, sede Mar del Plata. Es profesora adjunta de Instituciones de Derecho Público en la carrera de Contador Público de la citada institución. Ha traducido el Código Penal y el Código Procesal Penal de la Nación. Es autora del artículo «El derecho constitucional a ser oído y la asistencia lingüística a los extranjeros»,  publicado en  el Suplemento de Actualidad de la revista jurídica La ley. Es coautora del libro Judicialización de los Derechos Humanos y autora de varios artículos sobre lengua y cultura persa en diferentes congresos de traducción e interpretación. Brinda servicios de asesoramiento idiomático y cultural, de ceremonial y protocolo,  y de localización y adaptación de productos y servicios. Realiza labores de interpretación en sede judicial, migraciones, festivales de cine y congresos, misiones comerciales y acompañamiento de empresarios en exposiciones internacionales.

Karen Cresci.jpg

Karen Lorraine Cresci

Karen Lorraine Cresci is a postdoctoral fellow (National Scientific and Technical Research Council - CONICET) and an Assistant Professor at Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina. She holds a PhD in Language Sciences (Concentration in Comparative Literatures and Cultures) from Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. In 2020 she was a Fulbright Visiting Scholar at University of Texas at Austin. She has contributed translations to two poetry anthologies: Usos de la imaginación: poetas latin@s en EE.UU. and Palabras liberadas: Siete poetas norteamericanas contemporáneas. Her research focuses on translation, literary multilingualism and Latino literature.

Luciana Beroiz

Luciana Beroiz es profesora de inglés y se desempeña en las cátedras de Literatura Comparada y Literatura Contemporánea de Inglaterra y Estados Unidos así como también en las cátedras de Comunicación Avanzada e Inglés Nivel Avanzado del Profesorado de inglés de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Fue becaria Fulbright y obtuvo su Maestría en Literatura Comparada y  su Doctorado en Arte y Filosofía (Literatura Comparada) en la Universidad de Maryland, College Park. Es miembro del grupo de investigación “Problemas de la Literatura Comparada”, dirigido por la Doctora Lisa Bradford, y ha participado de variados proyectos sobre traducción literaria. Ha contribuido con sus traducciones en dos antologías de poesía, Usos de la imaginación: poetas latin@s en EE.UU. y  Palabras liberadas: Siete poetas norteamericanas contemporáneas.

Maria Stambolieva

Dr. Maria Stambolieva is Associate Professor at New Bulgarian University, Sofia, Head of the NBU Center for Computational and Applied Linguistics and of the Laboratory for Language Technology. M.  Stambolieva is one of the pioneers of Bulgarian corpus and computational linguistics and a founding member of the Laboratory for Linguistic Modelling at the Bulgarian Academy of Sciences and the Department of Computational Linguistics at the Institute for the Bulgarian Language. She has been part of a number of European projects including GLOSSER, TELRI I, TELRI II and others. She was the founder of the Electronic Archive of the Bulgarian Language. M. Stambolieva is the author of books, articles and textbooks in the field of computational and applied linguistics, FLT for specific purposes and specialised translation; she has professional experience as translator and interpreter.

Fabiana Braschi

Fabiana Braschi es traductora pública de inglés y se recibió en la Universidad Nacional de Córdoba. Es la presidenta del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Bahía Blanca, y es la tesorera del Consejo Provincial. En el año 2018 obtuvo la Diplomatura en Gestión de Puertos y Zonas Francas y en Comercio Exterior dictados por la Universidad de la Marina Mercante. Ejerce su profesión en el ámbito portuario y privado.

María Cecilia Leoz

María Cecilia Leoz es traductora pública de inglés, graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Desde 1997, ejerce la profesión en el ámbito privado con especialidad en inglés jurídico y en diferentes cargos en la administración pública de la provincia de Buenos Aires. Es tesorera del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos – Regional La Plata. Es Diplomada en Gestión Pública Provincial y, en la actualidad, además trabaja en proyectos de innovación administrativa y gobierno electrónico en el Ministerio de Infraestructura de la provincia de Buenos Aires y en la implementación de firma digital en el citado Colegio.

Sara Može

Dr. Sara Može is Lecturer in Computational Lexicology at the Research Institute of Information and Language Processing, University of Wolverhampton (UoW). Having participated in both national and EU-funded research projects, she has over 10 years of experience working in the development of corpus-driven methodologies, annotation schemes, computational tools, dictionaries, pedagogical grammars and other linguistic resources for various languages, including the ‘Pattern Dictionary of English Verbs’ (http://pdev.org.uk). Dr Moze has significant experience in postgraduate syllabus design, accreditation, and research supervision; she is also course leader for MA Practical Corpus Linguistics for ELT, Lexicography, and Translation and the UoW local coordinator for the European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI). She regularly serves on programme committees for international conferences in lexicography and NLP and is an alumnus of the prestigious AURORA Leadership programme.

COMITÉS

School LIbrary
Inicio: Quién soy
Workspace

Comité organizador

Borgnia, Claudia
Ferreiro, Gabriela
López Casoli, Marina
Machado, Carlos
Vázquez, Daiana
Berardo, Eliana
Panzachi, Damaris Ana
Antía, Ma. Belén
Melerio, Ma. Eugenia
Duarte, Andrea
Giusti, Lucía
González, Gabriela
Gayone, Mercedes
Borruel, Julieta

Saca Aedo, Alexis
Ferrer, Guillermo
Díaz, Gisella
Galante, Débora

González, María Paz

Troglia, Claudia

Fischbach, María Fernanda

Cilia, Flavia

Di Virgilio, Andrea

Caielli, Bettina

Del Potro, Alejandra

Pomares, Carolina

Williams, Jennifer

Del Río, Graciela

Inicio: Publicaciones
Empty Chairs in Lecture Room

Comité académico

Luchini, Pedro
González, Gabriela
Melerio, Ma. Eugenia
Duarte, Andrea

Innocentini, Viviana
Tuero, Susana
Regueira, Ana Lía
Alves, Ubiratã
Chiusano, Cristina
Lázzaro, Mariana
Seghiri, Miriam
Otero, Laura

Student%20in%20Library_edited.jpg

Comité técnico

Filippis, María Belén (Community manager)

Ruiz, Guillermo (IT manager)

Hildalgo, Fermando (Consultor técnico y streaming manager)

Inicio: Texto
Inicio: Pro Gallery
Keyboard and Mouse

Contáctanos

¡Gracias por tu mensaje!

bottom of page